Le mot du jour franco-autrichien
 

badaud

 

Hab Anstand!
Halt Abstand!

 

"Des badauds ont été condamnés par la justice - Le tribunal de Luxembourg a condamné six automobilistes trop curieux à des amendes et des retraits de permis." Une première dans le Grand-duché. (article)

Non seulement les badauds gênent le travail des secouristes et mettent en danger la vie des blessés, mais ils risquent en outre de causer des suraccidents (Folgeunfall) menaçant la sécurité des intervenants (pompiers, ambulanciers, policiers...).

Cette curiosité malsaine (krankhaft) n’est pas un phénomène nouveau, mais la situation a empiré avec la généralisation des smartphones : nombreux sont les automobilistes qui ralentissent ou s’arrêtent pour photographier ou filmer la scène d’accident. Ils espérent être les premiers à informer les médias sociaux et ne se soucient guère de cette atteinte à la vie privée des personnes concernées.

Le badaud est défini comme un passant qui s’arrête pour regarder le 'spectacle' avec une curiosité un peu niaise. Le mot est dérivé du verbe provençal badar = bâiller, qui signifie ouvrir involontairement la bouche en inspirant profondément, mais aussi rester bouche bée (jm steht (vor Staunen) der Mund offen). Son équivalent allemand gähnen possède également ces deux significations.

En Autriche, le mot Gaffer (synonyme familier et péjoratif de Schaulustiger) désigne les badauds - et pas les gaffeurs (diejenigen, die einen Bock schießen...). Le verbe gaffen (du moyen allemand gapen) possède le même sens que le provençal badar, à l’origine du "badaud" : il signifie "regarder la bouche ouverte", "fixer bouche bée" (mit offenem Mund anstarren). L’anglais to gap et le néerlandais gapen ont le même sens et la même origine, à savoir la racine indo-germanique ghə– dont dérive aussi gähnen.

Le gouvernement autrichien envisage actuellement de modifier la loi pour pouvoir punir ces voyeurs qui encombrent les lieux où se produisent accidents de la circulation, attaques terroristes et autres drames.

Une campagne de prévention "anti-Gaffer" vient d’être lancée à Vienne avec une vidéo et le slogan "Hab Anstand, halt Abstand!" = "Aie la décence de te tenir à distance !" (vidéo)

durch die Lappen ... et sous le nez cousu de fil blanc

Une question à poser ou un commentaire à faire ?   Précision - Les mots traduits
figurent sous leur forme de base :
infinitif pour les verbes ;
singulier pour les substantifs ;
masculin singulier pour les adjectifs.

Liste alphabétique
"Mot du jour"