Le mot du jour franco-autrichien
 

 

 

 

SEEPOCKEN

 

où il est question
de crustacés parasites,
de poches
et de
chat
...
et
accessoirement •• nebenbei ••
d'une ex-ministre
autrichienne

 

 

banc de Seepocken
/ balanes
(leur aspect rappelle les pustules de la variole)

 

 

Seepocken / balanes :
analogie de forme avec le gland anatomique

Pour faire apparaître la traduction des mots soulignés •• Ca fonctionne ? Parfait ! ••, placez le curseur dessus (ou le doigt, si vous utilisez une tablette ou un smartphone)
 

L'un des mots les plus recherchés sur la Toile •• Web •• par les internautes autrichiens ces derniers jours est... Seepocken.

Non, il ne s'agit pas là d'un nouveau variant du Coronavirus sars cov 2.
Jusqu'à la semaine dernière, ces bestioles •• Tierchen, Viecherl •• n'étaient connues que de quelques spécialistes, et les voilà qui font la une •• faire la une : auf der Titelseite stehen •• des médias !


Et ce, "grâce à " (involontairement) Christine Aschbacher : ministre du Travail, de la Famille et de la Jeunesse, elle a dû démissionner après avoir été accusée de "plagiat, citations incorrectes et méconnaissance de la langue allemande" dans son mémoire de master (qui a obtenu la mention "très bien" en 2006).

Selon Stefan Weber, expert spécialisé dans la traque •• Hetzjagd – en Autriche le Plagiatsgutachter, -prüfer est aussi appelé >Plagiatsjäger •• à la fraude des titres universitaires, il s'agit en outre d'un ramassis •• Sammelsurium •• "de charabia •• Kauderwelsch •• et d'absurdités".
L'un des exemples les plus cités dans la presse concerne les - devenus - fameux Seepocken : Annahmen sind wie Seepocken an der Seite eines Bootes; sie verlangsamen uns." ([dans le domaine de la recherche] "les suppositions sont comme les balanes sur le flanc d'un bateau ; elles nous ralentissent").


Nous ne discuterons pas du bien-fondé •• Richtigkeit, Triftigkeit •• de cette affirmation. Laissons aux experts le soin •• laisser à qn le soin de : jm etw. überlassen •• de vérifier la validité des diplômes universitaires de l'ex-ministre. Nous allons plutôt nous pencher sur les Seepocken ou balanes (1).

Oui, il faut "se pencher" - dans les deux sens du terme (sich (nieder)beugen + sich befassen, sich auseinandersetzen) - puisque ces animaux vivent, à une certaine profondeur, dans l'eau de mer : ce sont de petits crustacés •• Krebstier •• dont les larves s'accrochent aux rochers sous-marins, aux coquilles de mollusques •• Weichtier-Schale •• ou aux coques •• Schiffsrumpf •• des navires. Ils forment un petit cône de calcaire •• Kalk-Kegelchen •• et deviennent sessiles •• sessil, festsitzend •• (2), c'est-à-dire que, rendus incapables de se déplacer, ils restent fixés à ce substrat.

Accrochés aux flancs d'un bateau, les Seepocken augmentent la résistance •• résistance de frottement dans l'eau Wasserwiderstand •• de frottement dans l'eau et peuvent donc ralentir sa progression ou même finir par provoquer une voie d'eau •• Leck •• si la coque est en bois.


Oui, mais... Quel est le rapport avec le français ? Eh bien, le mot "Pocke" - qui, employé au pluriel, désigne la variole - vient du français "poche". Au XIVe siècle, "poche" désigne une petite cavité •• Höhle, Hohlraum •• de l'organisme (naturelle ou pathologique), en forme de sac.
• Dans le cas de la variole (3), ces "poches" sont les pustules •• Eiterbläschen – de pus : Eiter •• (4) qui recouvrent le corps des malades.
• Dans le cas des balanes, ces Pocken sont les coques calcaires emprisonnant •• gefangen halten •• les petits crustacés.


Selon les étymologistes, le mot "poche", apparu dans la langue française au XIIe siècle vient de l'ancien bas francique pokka "bourse •• Geldbeutel, -tasche (+ Börse + Hodensack) + Stipendium •• , sac" ou - peut-être, d'après une hypothèse récente - du bas latin "pochia" désignant une bourse en toile.


Une fois ses diplômes (master et "Dissertation" = thèse) "en poche" (5) - grâce à une bourse d'études ou pas... -  Mme Aschbacher comptait •• compter faire qc : beabsichtigen •• sans doute poursuivre une brillante carrière dans la politique et / ou la fonction publique •• öffentlicher Diens •• , mais ces satanés •• verdammt, verflucht •• Seepocken (entre autres...) sont venus la ralentir - voire y mettre un terme définitif.

Apparemment, l'étudiante ne connaissait pas "comme sa poche" (6) le sujet traité dans son mémoire / sa thèse : elle aurait sinon relevé •• feststellen, bemerken •• les absurdités qui y pullulent •• (von Fehlern) wimmeln •• , comme les Seepocken sur le bois pourri •• morsch •• d'une coque de bateau.

Une leçon pour ceux et celles qui ont la charge de choisir les membres de leur équipe ? Ne jamais "acheter chat en poche" (7), c'est-à-dire faire une "acquisition" en se fiant •• sich auf etw. verlassen •• seulement aux apparences et sans vérifier sa valeur réelle, son "contenu".

 

     Pour être au courant


1- balane (n. f.) : (rien à voir avec la banane) le mot vient du grec balanos, par l'intermédiaire du latin balanus de même sens : gland •• Eichel •• , en raison de la ressemblance de forme (conique) entre le fruit du chêne •• Eiche •• - ou le gland anatomique - et le petit cône formé par ce crustacé sessile.

2- sessile (adj.): les coraux et les éponges •• Schwamm •• représentent des exemples plus connus d'animaux sessiles.

3- variole (n. f.) : jusqu'à la fin du XIXe siècle, cette maladie s'appelait "petite vérole" (small pokes en anglais), tandis que l'expression "grande vérole" (great pokes) désignait la syphillis.

En allemand, les Pocken étaient également appelés Blatter (f. sg.), mot qui a la même origine que Blase (bulle, gonflement, boursouflure).

4- c'est dans la poche : c'est gagné (d'avance) = das ist so gut wie sicher, da kann nichts mehr schiefgehen.

5- pustule (n. f.) :  le mot est dérivé de pus (Eiter). C'est en effet une petite "bulle", "ampoule" purulente (eitrig).

6- connaître qc comme sa poche : l'allemand précise "etw. wie seine Hosen- / Westentasche kennen" = in- und auswendig kennen.

7- acheter chat en poche : on trouve le même dicton en allemand "die Katze im Sack kaufen" (sich auf etwas Unbekanntes einlassen)

"rendez-vous, vous êtes cinglé !" un vaccinodrome au stade Vélodrome ?

 

Une question à poser ou un commentaire à faire ?   Précision - Les mots traduits
figurent sous leur forme de base :
infinitif pour les verbes ;
singulier pour les substantifs ;
masculin singulier pour les adjectifs.

Liste chronologique
"Mot du jour"